Site map Laboratory About the author Community Links


Previous Year Next Year

December 28th, 2006

Through ms. Tarabiono's kind helpfulness, who charms the children from Regensburg by telling them fairy tales at the town library, I got in touch with mr. Wolfgang Karreth, of the "Bayerischer Rundfunk" radio of Münich. This gentleman authored in 2003, together with Dr. Andrea Zinnecker, the broadcast "Zakan - wer weiss, wann..." ("Once upon a time, who knows when..."), in which several Ladinian legends can be listened to by the live voice of mother-tongue speakers. Mr. Karreth, to whom I renew my most heartful thanks, by his kind courtesy made that material available to this website. In the section "Cultural proposals", therefore, there is a new title, linking to a page from which the broadcast audio files can be listened to or downloaded.


November 27th, 2006

As I had the pleasure of getting in touch with mrs. Irsara and reading her essay, I modified the page "A short history of the studies on the legend" accordingly. I also added a link to the Archives at Innsbruck where Wolff's manuscripts are stored, and a couple of title to the Bibliography.


October 29th, 2006

I fixed several internal links and added two interesting sites to the Links.

August 30th, 2006

A clarifying remark has been added to the Bibliography.

July 21st, 2006

A new short essay about "La Raietta", Dolasilla's fabulous gemstone, has been inserted.


July 2nd, 2006

The last remaining chapter, "The Fanes' places" has been completely translated into English. The translation of the site is now complete. I just hope Shakespeare can find peace in his tomb...


June 29th, 2006

The last five short essays have been translated into English: "Odolghes", "The Arimanni", "The Trusani", "Pills of geology" and "The Pre-Roman Fassa valley". Now the most important section of the site, "Analysis of the legend" has completely been translated into English. Only the "Fanes' places" still remain in Italian only.


June 25th, 2006

I have translated five short essays into English: "Climatic variations ", "The Aurona", "The populations of the Dolomites", "Mount Amariana" and "The town of Contrin".


June 17th, 2006

I have translated six short essays into English: "Personal names in the saga", "The marmot", "The vulture", "The flame vulture", "Lujanta's destiny" and "Parallel with Romulus and Remus". I also added some additional considerations to the latest essay: I'm proposing that early Rome was ruled by a theocratic matriarchate!


June 10th, 2006

The section "The events underlying the legend" (4 pages ) has been translated into English, as well as the first two short essays ("The anguane" and "The silvani [wildmen]"). Minor modifications to the Italian text have been introduced.


June 2nd, 2006

The full section "Analysis of the legend" (10 pages) has been translated into English.
It took me longer than I thought, but in the meanwhile I also translated the page "Evolution of the legend". Now the most important part of the job is done: non-Italian speakers can really start understanding what I mean.

May 20th, 2006

A new page has been added (in Italian) about the pre-roman Fassa valley, according to the informations reported by H. de Rossi in his "Tales and Legends of the Fassa valley" (see Bibliography).

I am currently translating into English the bulky section "Analysis of the Legend". I hope it will be available next week.

May 13th, 2006

The chapter "The Fanes' saga - Researches on the legend (3 pages + bibliography) has been translated into English.

May 6th, 2006

The chapter "The Fanes' saga. The cultural background" (3 pages) has been translated into English.

A "TOP" key kas been added to virtually all pages.

April 29th, 2006

The chapter "The Fanes' saga: Myth, Hystory and Fiction" has been translated into English

A new page (in Italian) has been added: "Geologia in pillole" (Pills of Geology)

A few help messages and several small improvements have been applied

April 21st, 2006

The site has been upgraded to its present features.

I must regret that most of it still remains under translation into English.

Previous Year Next Year