1.
Life and Works
Remark:
these notes are mainly taken from a text by Walter Belardi,
Professor of Glossology at the “La Sapienza”
university of Rome, available on the site: http://www.sbg.ac.at/rom/,
and from a few other Ladinian sites.
A
study on Alton’s life also exists: Franzl Pizzinini,
Prof. Dut. Janbatista Alton, Balsan, Ferrari-Auer,
1962, 50 pgs, available for reading e.g. at the Istitut
Ladin of S.Martino in Badia. |
|
|
|
Tita
Alton was born in 1845 in a poor peasants’ family at Pezzedi,
a village above Colfosco. He studied at Bressanone and Trento
and took his degree in classical and modern languages at the University
of Innsbruck, after having spent two years in Paris to improve
on his French. A professor in middle- and high schools, he taught
in Trento, Prague and Wien; later on he was appointed Principal
Professor at the high school at Rovereto. There, a few months
later (1900), he was slaughtered by a thief, a Ladinian in his
turn, who had entered his home.
Alton’s main scientific interest was the glottology of the
Ladinian language. He authored an essay, nowadays still fundamental,
Die ladinischen Idiome in Ladinien, Gröden, Fassa, Buchenstein,
Ampezzo, Innsbruck, Wagner, 1879, 376 pgs.; reprinted by
Arnaldo Forni editore, Sala Bolognese, 1990, that included a grammar,
a glossary with ethymological remarks, and the comparative phonetics
of the different Ladinian dialects.
Alton was not what today we would call an activist, nevertheless
he was constantly and seriously engaged in the reappraisal and
divulgation of all aspects of the Ladinian culture; he also published
Rimes ladines in pért con traduzion taliana, 1885
and Stóries e chiánties ladines, 1895,
both appeared at Innsbruck.
Apart from that, Alton was also a passionate alpinist: he first-climbed
the Sass Pordoi and in 1872, together with his brother Josef,
the Cima Pisciadù; in 1886 he founded the first alpinistic
association of the Val Badia (“Sektion Ladinien” of
the D.Ö.A.V.); three years later, on his impulse, the Puez
Hut on the Gardenaccia was erected.
In 1895, when the first association of volunteering firemen (Stùdafùch)
was constituted at Colfosco, Corvara and Pescosta, Alton, who
at the time was a teacher in Wien, obtained for them the second-hand
uniforms of that city’s firemen and cared for the first,
hand-operated fire engine to be transported into Badia.
2. The Proverbs
The
Proverbs are noteworthy at first glance for being written
in Ladinian with an Italian translation aside, what makes them
overly interesting for the Italian speakers who wish to feel the
sound and structure of Ladinian, but don’t intend undergoing
a thorough study of the language itself.
The content of the book, after a long and interesting prefation,
is divided into three sections. The first one (Raccolta di
proverbi ladini [A collection of Ladinian Proverbs])
is a long list of proverbs and of ways of saying, that can be
quite interesting for the experts of language and folklore, but
not as much so for the students of legends. The second (Idioma
ladino: tradizioni e racconti [Ladinian Language: Tales
and Traditions]) and the third one (the “Anneddoti”
[Anecdotes]) are not very different in their contents;
the Anecdotes may look, generally speaking, somewhat
more modern than the Traditions, but even this doesn’t
hold true every time. It is remarkable, on the contrary, that
Alton distinguishes among tales and anecdotes in the Ladinian
language strictly speaking, and those in the other Ladinian dialects,
respectively from Gardena, Fassa and Livinallongo (or “Fodom”).
On this subject, I’m quoting here from Belardi (see above),
who is commenting on Alton’s work Die ladinischen Idiome
in Ladinien, Gröden, Fassa, Buchenstein, Ampezzo:
“If we remain in the central Dolomitic area (since the word
ladin can also be found in Engadina (Switzerland) and
in Spain), in a very restricted sense related to glossological
naming, ladin in the local usage indicates – as widely known
– the speech of San Martin de Tor (San Martino) and surroundings
in the lower Badia valley (or Northern Badia), since the inhabitants
themselves by baié ladin meant, and still mean,
the expression of their own speech, which they feel different
from the other speeches, however alike, of the villages all around
(badiot strictly speaking applies to the upper Badia
valley). Less strictly speaking, ladin means ladin
+ badiot, and even less strictly speaking it means ladin
+ badiot + mareo (from the Marebbe valley, an affluent of
the Gadera, from San Vigilio to Longega). The geographical name
Ladinien that appears in the title of Alton’s book
refers to this last and less restricted range of applicability
and includes, therefore, the whole Badia valley (from Pera Forada
up to Colfosco, this last village excluded, if you like, since
Colfosco for centuries gravitated in the orbit of Selva in the
Gardena valley, and pertained since very remote times to the parish
of Laion)
and the Marebbe valley (in German usually Enneberg, although this
name is applicable to a wider area, as it also included the part
of the Badia valley located right of the Gadera river). The adjective
ladinisch, also present in the title of the book, has
on the contrary a wider sense (as it also has in Italian), to
the point of including the linguistic set of the so-called “sellane”
valleys (Badia, Gardena, Livinallongo and Fassa), in the same
order as they are listed in the title, where Marebbe should be
added to Badia), and in an even broader sense it even includes
the ampezzano dialect, spoken in the valley of Cortina
(since Ascoli
onwards, a broadest meaning also exists, which embraces the Grigioni
dialect, the Dolomitic Ladinian, Comelico variant included, and
the Friulian).”
If
we leave aside the complex linguistical aspects, we find in Alton’s
work several absolutely enjoyable tales and all sorts of informations
about life in the ancient Ladinian valleys; among the most curious
we can quote:
- in older times, people who needed to move from the Badia to
the Fassa valley used to cross the Sella massif along the val
Mezdì (a shorter and straighter path, but much harder and
more dangerous than those around it). However, since when the
small glacier that occupied the valley bottom gave back a human
hand, nobody had the guts to take that route any longer;
- the ancient sanctuary-hospice of the Holy Cross, above Pedraces,
was closed by Emperor Josef II (1741-1790) because villagers often
frequented it for not exactly lithurgical purposes; it was later
re-opened only in 1840;
- the people from the Tux valley (Zillertal, Austria) used to
move into Ladinia during summertime in order to distill (“burn”)
gentian brandy;
- two Ladinians visiting Venice (second half of the XVIII century?)
wondered as there was no livestock within the town “with
the exception of goats in the morning in S.Marco’s square…
ladies came to milk them with copper and silver pots”;
- in 1792 at Corvara there was a custom officer with two soldiers,
one of whom was a Turk. At first he got along with local people,
but later on he felt deeply hurt at not having been invited to
the first holy mass kept in the village, and he started insulting
Christendom. Eventually he was treacherously and powerfully clubbed
in his head, and left half-alive; he never was able to know who
his clubber had been.
Back
to the collection of legendary elements, the first obvious remark
is that Alton had no knowledge at all of the Fanes (otherwise
he sure would have mentioned them). But Alton says nothing about
almost all other Ladinian legends as well. We can suppose, therefore,
that either at Colfosco the so-called “tradition-handling
community” must have always been rather isolated, or that
in 1850 it already was at least heavily damaged. Alton, however,
had a number of informants in all Ladinian valleys, in several
of which the tradition-handling community must on the contrary
have been still alive and well; yet he missed getting acquainted
with a lot of themes that were collected later both by de
Rossi and, specially, by Wolff.
We cannot but conclude that, be it for bad luck, or lack of intuition,
or sheer lack of time, be it because he couldn't obtain being
trusted by the storytellers, or be it because times were not yet
ready for them to resolve opening their mind to a stranger, Alton
never established an active contact with the “right”
people, so far that he eventually wrote: “this notwithstanding,
the sentence “The student of traditions and the historian
would find here plenty of themes to meditate about” cannot
be admitted unless with the greatest caution”.
This
said, by no means we can deny that the folkloric material collected
by Alton is anyway conspicuous. It sure gives an impression of
uncompleteness and, worse, of fading away, of incipient confusion,
of old tales collected in a hurry and unperfectly remembered and
even not completely understood. We must remark, as an example,
the “cèst de éves” wrongly
interpreted as a “beehive” instead of a “basket
of eggs”, as it should have been obvious from the very context
of the legend (Primi principi della val di Fassa [Early
beginning of the Fassa valley]; informant’s mistake,
or misunderstanding between both?); about the eggs, see the same
legend collected by de
Rossi, and see also M.Maticetov’s and S. de Rachewiltz’s
remarks in Mondo Ladino, IX(1985), n.3-4. It must be stated, anyway,
that Alton transcribed with absolute intellectual trustworthyness
everything he was told, and nothing more, and that he didn’t
allow himself the slightest poetical license, which Wolff
– sometimes unrestrainedly – often indulged in.
Let us now enter into the most important folkloric themes reported
by Alton, leaving aside others like witches and wizards, that
would take us into directions not pertaining to the purposes of
this site:
a. Gannes
and salvans
Alton
deals with “gannes” and “salvans”
in four places: in his prefation, in the para. “Le Ganne
ed i Silvani”, in the “Primi principi della
val di Fassa” and then in “Tarata e Taraton”.
He states that the gannes are the women of the salvans.
Good-tempered and harmless people, if offended they can however
retaliate awfully. Rather hairy, of ordinary human size but as
strong as giants, they dwell in caves or among cliffs. They feed
on wild game, but they are always horribly hungry. Covered by
animal hides, wolves, bears or wild oxen, in wintertime they suffer
much from the cold and willingly mix with people, to warm up aside
fires. They accept presents, food specially, but they never ask
for it; they speak sparely, and learn a few words of Ladinian
with difficulty. They are exceedingly afraid of thunder and they
carefully watch people doing things, to imitate them when at home.
They are specially fond of sheep, and at times they open the sheepfold
gates and bring them to pasture at night. The gannes,
who indeed can be seen much more frequently than their males and
are of a kindlier and more sociable temper, are also clever at
houseworking, and they often help Ladinian housewives at that.
Alton
must have learned these notions within his own family, who must
have been specially acquainted with the topic, as they lived in
Pezzedi, one of the places where gannes and salvans
had been around more frequently. Indeed they lived (they were
extinct since long however) specially on mount Puez and the surrounding
meadows, and therefore in wintertime, compelled by cold and lack
of food, they climbed down to Longiarù (people said that
the inhabitants of Longiarù even descended from the salvans)
and to Pezzedi. Moreover, once a man from Pezzedi had married
a nice-looking ganna, who had proven herself as a good
wife and mother; but when the man had, by sheer chance, violated
the taboo of never touching her with the back of his hand, she
had disappeared at once, weeping sadly, never to come back.
In
the Fassa valley, in place of gannes and salvans
they have vivenes and vivans. They share most
attributions with the former ones, but they are destined to live
down to the end of this world (whence their name, from vivere
= to live) and they have the power to make themselves invisible.
The vivenes are unable to weave and at times may steal
napkins or clothes.
In
Fassa, however, bregostans and bregostenes can
also be encountered. On their temper there are rather contrasting
informations. It seems, as an example, that the bregostenes
may steal children, or better they swap them with their own; but
they don’t harm them, and at certain conditions they may
be willing to give them back. Their personal name appears to be
every time Taraton, for the males, and Tarata or Taratona for
the females; names that Alton inclines to believe being derived
from Wotan. He remarks that originally the bregostans
must have been as good-tempered as the salvans, and he
thinks that people mixed up vivenes and bregostenes
together; he concludes by supposing that they are the same and
identical characters, whose good- and respectively evil side have
ended up being called different names by the people. Alton proposes
that the name bregostan may derive from breogo
or bregostol, words that can be found e.g. in the Beowulf,
and mean “chief, king” (perhaps from praepositus).
At
La Valle, gannes and salvans were named pantegannes
and pantegans. It seems that nobody, neither the villagers
nor Alton himself, ever realized that, at the origin of this funny
distortion of the old Ladinian name by assonance with an exotic
word, (pantegana means “big rat” and comes
from the dialect of Venice; the name derives from Greek pontykòs,
i.e. “coming from the Pontus” and therefore has been
imported into Venice by ships trading with the Black Sea, presumably
not before the Crusades) there must have been a hoax of some kind,
whose effect is now going to last forever.
Anyway the features of these oddly-named salvans are
rather the same as those of their counterparts in Badia or in
Fassa. They garbled Ladinian, asking peasants for “Puca
latta, puco pan” [a little of milk, a little of bread].
At la Valle a tale was also widely known, about a “pantegan”
whose hands a peasant treacherously trapped in a stump, after
telling him being named “Istesso” [myself]
to avoid his comrades’ vengeance, according to a variant
of Ulysses' and Polyphemus' myth.
General remarks about anguane (gannes) and salvans
appear elsewhere in this
site. I’m only adding here a few specific notes:
- today it can be rather easily demonstrated that the anguane
are by no means the salvans’ wives (just consider
the totally different areas where each character is present –
neither is indigenous to the Dolomites – and their quite
different function in legends);
- it is however obvious that, in the Badia valley, people were
convinced they were. We can remark that their connection with
water and with sacred, nowadays still alive in Veneto, is quite
clear in several Ladinian legends – Fanes’ saga included
– and is retraceable within the same Fassan traditions collected
by Alton (immortality, invisibility; in the tale of the
Snigolà donna Quelina herself is said being a vivena!)
but can by no means be found in the Badia valley. It seems therefore
quite likely that, there, the primeval meaning of the gannes
had been completely lost, and that they had been grossly confused
with the salvarie (no mention is made by Alton about
them): these being the salvans’ wives in their
own right.
- the hint at the salvans covering themselves with hides
of wild oxen (among others) gives us a clue for a very approximate
datation of Alton’s informations: as a matter of fact the
aurochs (Bos taurus primigenius) had completely disappeared
from Western Europe in the XIII century. Obviously this fact is
not enough to determine when the aurochs faded away from the Dolomites
(this might have happened both much earlier, or somewhat later),
less so it is not enough to define when the salvans did (they
might have survived long in the furs of other animals), it clarifies
however that the traditional informations available in Badia about
gannes and salvans go back at least to the XIII
century;
- the picture provided by the informations about the salvans,
as they were known at Pezzedi, appears compact, congruent and
absolutely realistic. We are allowed to positively state that,
if the salvans existed, they sure would leave a track
of themselves in the villagers’ memory really not different
from what we are actually shown. This is not enough, of course,
to affirm that they surely existed, but at least constitutes a
heavy clue they did; for further remarks, please again consult
the page where they are
discussed in more detail.
b. The Orco
The Orco [Ogre] is a demon who can take whichever shape he likes.
He may look like a horse, and lure an uncautious man into mounting
on his back, then he becomes bigger and bigger, and drives him
into a wild gallop throughout the sky; eventually he brings him
back, exhausted, torn and wounded, to the starting point. Or he
may take the aspect of a little ball; as soon as a traveller overpasses
him, he starts rolling after him, becoming bigger and bigger,
and follows him very close, faster and faster, until he collapses
to the ground out of his senses. Or he may cause a man to lose
his way, and waste hours and hours to extract himself from difficult
and dangerous passages, just to find himself back at his start.
It seems, therefore, that his specialty is playing hoaxes - rather
nasty hoaxes indeed; as a matter of fact he is also known for
making poultry disappear, or laundry, or milk; and he expresses
his pleasure for a successful trick with a loud laughter or satanic
shouts. Better avoid mocking him, however, or replying his shouting;
in this case his fury is unrestrained, and the temerary may get
into real danger, unless he timely enters a house: because houses
for the Orco are taboo. Apart from this, he may appear anywhere,
although he is specially fond of wild places, large stretches
of woodland or mountain passes. He also looks being related to
weather, since he can raise thunderstorms and gales, and icy cold
in the heart of summertime. Some of his victims have been lifted
into the air and blown far away by sudden gusts of wind. When
he eventually goes away, he leaves behind himself an unbearable
stink, thence the way of saying “to stink like an Orco”.
The Orco is, anyway, one of the beings who have left a widest
footprint in the val Badia people’s fantasy, and several
of the anecdotes collected by Alton are concerned with him.
c.
The Bào
If the Orco is a nasty prankster, the Bào is much worse.
Alton connects him with Wotan who masters the “wild chase”
of Nordic people; he appears in the shape of a sharp-nailed, black-dressed
giant who takes away his unlucky victims, drags them through the
sky and throws them directly into hell. His folkloric importance
is however much smaller then the Orco’s; as his victims
usually are but disobedient boys, we can easily guess that he
was “invented”, or at least preserved, for the only
purpose to keep order by terrorizing them. He might therefore
be a relative to the Austrian Wauwau or the Italian babau.
However, a ghost haunting a house at Corvara is also defined as
"a Bào".
d. The Pavarò
The Pavarò is a dog-headed demon of horrific semblance
who guards the fields, specially those of broad beans; he owns
a golden sickle, which he is always busy whetting, with which
he cuts their legs to the boys who trespass the limit of his field,
being helped in this task by his exceedingly long, extendable
arms. He looks therefore like a virtual and man-aimed counterpart
of a scarecrow; and indeed, in the dialect of Badia, the scarecrow
is exactly named pavarò (pargarò
in the dialect of Marebbe). According to de
Rossi, in the Fassa valley a figure, absolutely identical
in aspect and functions, is called pavarùk (but
there this word doesn't mean "scarecrow"). The same
character, called Ganbarétol, may be met at Falcade
(D.Perco, C.Zoldan: Leggende e credenze di tradizione orale
della montagna bellunese, Seravella 2001). The Pavarò’s
name seams unmistakably to derive from the latin pavor,
(fear) (from which the Italian paura [fear], but also
spavento [fright], pavido [fearful], spauracchio
[bugaboo], etc.). Anyway, in the Russian (!) folklore we meet
another quite similar character who guards crops, whose name is
polevìk (from polje = field); a word
not really very different from pavarùk. A coincidence?
As a trait-d’union we can mention (from M. Maticetov,
see above) a Slovenian conjuration to drive fog away
“because granpa’ stays in the field and he’s
going to cut your legs”!
e. Dragons
Dragons aren’t quite frequent in the Dolomites; the best
known of them is related to the Gran Bracun’s legend –
a knight who actually lived in the XVI century! Alton quotes a
dragon nailed underneath the Col di Lana, whose jerks would be
the cause of landslides and avalanches. More interesting are those
that should dwell in the depths of a few mountain lakes (Boè,
Crespeina and Puez); in these places one can hear, usually before
thunderstorms, noises like strong detonations (elsewhere they
are described as “alike to distant thundering”). Alton
also quotes the belief that dragons can snatch the tail of cattle
grazing too close to the lakesides and drag them into the water,
and he remarks that Ladinian dragons are exceptional in that they
are never guarding any treasure. People say that, at times, they
can be seen flying from a lake to another; in October, 1813 a
very big one, emitting an awful fire-like glow, flew all over
the Gardenaccia and disappeared towards Bayern.
While a bolide can be easily assumed to be responsible for this
last sighting (and maybe many earlier ones), the cause of the
frightening noises might be, since all the above mentioned lakes
are located on karstic plateaus and are provided with in- and
outgoing underground streams, the sudden opening or closing of
a siphon as a consequence of a variation of the atmospheric pressure
and/or of the inner waterflow of the system.
f.
El Vènt e el Snigolá
The tale of the Snigolá is again the same fable
(present both in Germany and in Italy, and so presumably not autochtonous)
that Wolff inserted
into the cycle of the “Sun’s
sons” as the second part of Cian
Bolpin’s story, and that we find also in de
Rossi, but autonomous and unrelated to the above mentioned
cycle (U.Kindl’s
remarks to de
Rossi’s text in Fiabe e leggende della val di Fassa
are quite useful). In Alton’s version several details are
omitted, and even Cian Bolpin’s name does not appear.
Noteworthy details are:
- The female protagonist is said being named Donna Chelina
instead of Chenina as in both de
Rossi and in Wolff;
together with the totemic name Cian (Dog), even its echo
in the otherworld woman’s name is here missing. Ulrike
Kindl recognizes in Chelina a modifications of Aquilina
(< Eagle), that appears in the Italian version of the fable.
Chenina should therefore be but a spurious derivation
from the latter, maybe just helped by the presence of the totemic
animal;
- Donna Chelina is defined as a vivena, thus conferring this folkloric
type a connection which sacred which perhaps is even stricter
than it should;
- The unnamed shepherd who is the male protagonist of the story
is said to become a vivan after his marriage. I’m
inclined to believe this interpretation of the vivan
to be fundamentally correct: i.e. the vivans are no male
counterparts of the vivenes, but the mortals who -exceptionally
– marry a vivena and move into her world (according
to Morgan’s and not Melusina’s model). This also happens
to other characters of the Dolomitic legends and justifies the
wide dissimmetry between vivan and vivena, as well as the statement
of an informant of de
Rossi’s that “about the vivan we know
little or nothing at all”;
- when he gets in possession (stealing it from some thieves!)
of the magic flying cloak (the Snigolá, meaning
“Cloudy”), the protagonist becomes the Snigolá
himself, as if this were a title, or a function, belonging to
the owner of that grey fur cloak; and so he acquires control over
weather, in detail the capability of generating fog, clouds and
rain;
- the master of the winds is defined as a “bregostan”,
although it has nothing to do with the stupid and bloody bregostans
of later legends. In this acception, an ethymological derivation
from “praepositus” looks much easier to admit.
Is it possible that the name migrated from a primeval character
into the very different later ones?
- The Snigolá fights with the master of the winds
(the former produces clouds, the latter tries to blow them away);
eventually the Cloudy prevails, and the result is a torrential
shower. We seem to be hearing the echo of a myth, half animistic
and half polytheistic, nothing else of which has been handed down
to us.
|