WOLFF’S
FOREWORD TO THE 8TH ISSUE OF HIS “DOLOMITENSAGEN”
With this new Foreword, Wolff gives a summary picture
of his intentions and of his difficulties in writing the “Dolomitensagen”,
and gives a partial answer to his critics. He openly declares
that, already at the end of th XIX century, most ancient legends
had almost completely vanished. With a big effort, he was just
able to collect a few fragments, from which he “understood”
– at least partially in accordance to his personal conceptions
– what the original plot and development of the legend must
have been in the past. He candidly admits not having behaved like
a professional ethnological researcher, mostly because, at least
in the first years of his work, he had no idea about what this
attitude would mean. Anyway, he states that, had he not operated
as he did, the whole corpus of legends would have forever been
lost.
FOREWORD TO THE 8TH ISSUE
(WITH
INTEGRATIONS)
“We,
who became strangers to our own past, can only
awkwardly try to tie the old together with the new.”
(Jakob
Grimm in Haupt’s “Journal of
German Antiquities”, 1841, 1st vol., p.575)
“The knowledge of the ancient populations in the valleys
of Isarco and Rienza has vanished.” So Karl Wohlhemut, an
ethnological gatherer, was complaining in his autobiography. This
is specially true for legends, fables and traditions; in our land,
however, this happens to be even worse because some people feel
ashamed and therefore sturdily deny all that they still might
know. This is as manifest for Germans as it is for Ladinians.
The Dolomites area (from Bolzano to Belluno, and from Brunico
to the Sugana valley) is inhabited in the West and in the North
by Germans, in the South and South-west mostly by Italians, but
in its central part by Ladinians. They are the descendants (in
a still much controversial way, both from the linguistic and from
the historical-ethnological standpoint) of the ancient Rhaetians.
These Ladinians, since Roman times, but mostly in the following
centuries under the influence of the Church, have accepted Latin
and correspondingly modified their ancient ways of speaking. This
didn’t only happen in the Dolomitic valleys, but in almost
all the Eastern Alps, as the collectivity speaking the same language,
of which Ladinians represent the last remains, must (according
to the latest researches) have been dominant from the Apennines
to the Danube and from the Gotthard plain to Istria. With the
advance of German populations from the North and of the Italian
language from the South, the Ladinian language area fragmented
into three subgroups: one in the Grisons, one in the Dolomites
and one in Friuli. This “rhaeto-Romansch” is still
today dominant, notwithstanding all contraptions and divisions,
from inner Switzerland to the Hadriatic Sea, and is a peculiar
neo-latin language. It is located closer to French and Spanish
than to Italian, as it preserves the ending in –s, which
is absent in Italian. The Ladinian, or Rhaeto-Romansch language,
contains as many as 70 dialects, a dozen of which pertain to the
Dolomitic Ladinian, although the population of Dolomitic Ladinians
only numbers 22,000. Several evidences hint to the fact that once
all the Rhaeto-Romansch area was pervaded by animated interrelations
and cultural exchanges. In any case, the poetry
of Dolomitic Ladinian legends and fables deals also with concepts
that lay outside its intrinsic country; so it knows the icy peaks
of the main Alpine chain, but also knows the Venetian plain (Splanedis)*)
and the “big marginal water” (àyva Limidona),
i.e. the sea. Further, it knows the towns of Aquileia (Algleya)
and Venice (Anyezhia), as well as one of the great lakes
of Upper Italy (Layadüra). Notice explicitly that
quite stringent landscape and ethnic correspondances tie the Dolomites
with the Carnic Alps; the latter, however, represent for the whole
Friuli and its people the proper core of the area, a spring of
youth from which the Friulian peculiarities ever and ever pour
out anew.
A standardized and universally recognized Ladinian writing doesn’t
still exist. In the following text, we must notice that “zh”
is pronounced like the French “j”
and “sh” is pronounced like the German
“sch” [in English, plainly “sh”,
Transl.’s note]. Ladinian “v”
corresponds to the German “w” (in
English it remains “v”, Transl.’s
note]. All other phonemes used by Ladinian can be read like
in German. “Gh” sounds somewhat different
from “g”, but this goes totally unnoticed
by an English reader; “h” is mute.
(Those who would like getting closer informations about Rhaeto-Romansch
can take advantage of the following works: P.J.Andeer: “Elementary
Rhaeto-Romansch Grammar”, Füssli, Zürich;
Theodor Gartner, 1883: “Rhaeto-Romansch Grammar”,
Henninger, Heilbronn; Theodor Gartner, 1910: “Handbook
of Rhaeto-Romansch Language and Literature”, Halle);
the last one is specially recommendable. An overall glimpse can
be found on the “Schlern” 1955, p.240 ff.)
Time ago, open-air theaters played a considerable role in the
public life of Ladinians. In the sunny winter days, shows several
hours long were put on. They swept the snow away, laid planks
on the ground, and the audience stood up, having the sun behind
their shoulders. Actors played in full sunshine. During intervals
(but not during the show) people ate something standing up. Specially
moving scenes had to be repeated over and over. At sunset (kan
soredl va florì, i.e. “when the sun blossoms”)
they hurried home and just then they started cooking. The scenic
art included also, and mainly, singing songs and narrating tales.
The latter ones were performed in the spinning evenings. It would
be quite wrong to suppose, as it might appear from the remaining
fragments, that the narrated tales were short. In a spinning evening
a single tale was mostly performed, a couple of hours long. There
was of course a man who superintended the show and took care of
cleverly splitting the tales and postpone their continuation to
next evening. In Alpago, a mountain-surrounded area on the South-eastern
brim of the Dolomites, at the end of the XIX century an old man
was still alive, who used having his spinning tales last a whole
week. Still in 1932, when I stayed in Alpago for the last time,
people talked of this storytelleradmiredly, but nobody was able
to emulate him. Among German South-Tyrolers,
this type of storyteller was defined “a feiner Prechter”
[a fine sayer]. According to Karl
Staudacher (“Schlern”, 1933 p.320), in
Pusteria this locution is remebered even today; it derives from
the cymbric word “prechten”, i.e. “to
speak”. At Louc, in the Valais, an old woman was able to
sing a “cantique” 114 strophes long of eight
verses each**).
Popular theaters have disappeared since long and also the art
of narrating has declined. However, the worst is that a certain
type of information, or better misinformation, make people consider
as shameful and laughable all past traditions and the whole cultural
structure of old. As instance, a man from Ampezzo sturdily refused
to admit that once in that place tales about the anguane
(the water fairies) were told; when put on the spot, he eventually
remarked with a mocking shrug that it just was an old and silly
superstition. Another man from Ampezzo, with whom I was talking
about that, nodded in understanding and said: “i no
vò pi savè pi de nuya de sta roba vetjes”
(they dislike knowing anything about these old things). An old
woman, who in her youth as a “britera” (alp
shepherd) had heard many legends told, in all her goodwill was
unable to give me but very incomplete informations, and she eventually
remarked: “l’era ‘n vetjo, kel savea kontà
duta sta robes, me l’è tanto ke l’è
morto” (there was an old man who was able to tell everything,
but he died long ago).
That several ancient indigenous words once existed in the Dolomites
for the “enrosadira” (the pink colour taken
by mountains at sunset), many people still know, but they can’t
remember them any longer. “I te an dut desmintjà”
(they forgot everything) writes the Friulian legend researcher
Malattia della Vallata. About the great legendary cycle of the
Fanes’ Kingdom, two women from the Badia valley, who were
generally well informed, were only able to tell me as follows:
“La ite te Fanis éle tsakan de gran veres anter
ki de Fanis e i Lumbertsh” (there in Fanes there was
a great war between the Fanes people and Lombards) [here Wolff
makes a mistake: for Ladinians, “Lumbertsh”
are not only Lombards of old, but (contemptuously) Italians in
general, Transl.’s note]. About the sacred flame tended
by an eagle on the Sass dla Crusc, they
said as follows: “Sul Sass del la Kruzh valyade odòi
na gran flama, ke zho ìa e kà e à l korù
brum e kötjen” (on the Sass
dla Crusc at times you can oberve a big flame wandering about,
and its colour is red and blue). They had heard Dolasilla’s
name and they thought she had been a princess of those Fanes.
They even knew of an alliance of the Fanes with marmots.
Finally, they had heard the name ““Ödl-de-Nöt”
and they believed it to mean something ghostlike. A third woman
from the same valley remarked “da nos kuntai tröp
dla Dolasilla” (among ourselves, there were many tales
about Dolasilla), and added: “Dolasilla aré la
fia dla rezhina de’Fanes” (Dolasilla was the
queen’s daughter), this she had heard as a child. An old
woman from Gardena, who had worked long on the alps, anyway pretended
knowing nothing. When, on my side, I started telling her this
and that, she said: “Tel storyes éy audì
dai tshentsh” (I heard hundreds of such tales). About
the Kingdom of Fanes, she remarked: “De la mont de Fanes
éy audì tropes storyes da temèy dai vedli
da tzakan, ma n’è méy kerdù dut –
i m’è desmintjà” (about the mountains
of Fanes I heard from my old people several somber tales, but
I never believed them, and now I forgot everything.”°)
At the beginning of the XIX century, Julius
Fröbel completed an instruction trip in the Valais and wrote
of it in a book. He described how people, at his question whether
they knew old songs, had answered that such songs did still exist,
but they didn’t contain but silly things (“des
folies”) and were only sung by old drunkards. Hardly,
Fröbel said, he had succeeded in hearing, first a passage,
finally the whole ballad.°°) The song
is really beautiful both in form and plot. Unfortunately we can
deduce that a lot of wonderful popular traditions must have been
lost because of the incomprehension and presumption of culture.
Ludwig Steub reports in his “Three summers in Tyrol”
(Munich 1846, p.219 ff.) that sometimes questioning about popular
legends can be considered as an insult. As a foreigner had published
a few legends of the Ötztal, the oldest men of the valley
went to the district court of justice to file a lawsuit against
the writer, as he had mocked their country with old fables, the
interpretation of which had been lost since long. The court explained
them, however, that there had been no disrespect, and then one
of these Ötztal people took up his pen to complain on the
“Tiroler Boten” that the foreign writer had
represented the valley inhabitants “as if they had come
out of the woods the day before yesterday and were still obfuscated
by the lowest superstitions”. He had to admit, anyway, that
the subject tales were still narrated in the long winter spinning
evenings.
The cup-carved boulders, the place names and the legends on the
upper Valais valleys, described by Reber at the end of the XIX
century in Swiss literature, about year 1936 where only known
by local people as relics of fantasy, so explicitly revealing
how much traditions had declined (See Yearly Report of the Swiss
Society of Prehistory, 1936, p.93 ff).
The already mentioned wish to deny everything takes sometimes
incredibly sturdy forms. In 1932 the oldest woman of Livinallongo
refused to admit that once on mount Pore there had been a mine,
and when I made a hint to the several legends which quote that
mine (e.g. the tale of the “Flowers of Iron”), she
explained that these would-be legends only were ridiculous inventions,
and ten other people said she was right. I might have believed
her, had I not got with me the notes I had registered 24 years
earlier. At that time, a shepherd from Andràz not only
told me the legend of the “Flowers of Iron” and other
mining stories, but also showed me the path along the mountain
slope that had been used to carry the ore down, and named that
path “Tryol de la vana”[Path of the Vein].
When I was eight or nine, an old farm worker from Primiero told
me that there, in 1809, there had been bitter fights with the
Frenchmen. Even women had taken part in the fightings, and a girl
had marched at the head of the Schützen [Tyrolean local
militia, Transl.’s note]. His father, who had been
her comrade in arms, had often described him those facts. In 1907
I made my first trip to Primiero and tried to hear the story in
more detail, as I supposed that the tradition had to be quite
lively. However, not only I didn’t find anybody who knew
anything about that, but I was assured that no doubt a swap must
have happened with the girl of Spinga [a village in the Isarco
valley, Transl.’s note]: presumably, the old worker
had heard something of the girl from Spinga and upon this he had
weaved his nice plot; in any case, no such heroin had ever existed
in Primiero. I was going to believe these statements, when I happened
by chance to read an old Italian book of history, that was dealing
with the events that had happened in Primiero in 1809. It claimed
that several bitter fightings had taken place, and that a noble
girl named Giuseppina Negrelli de’Zorzi had taken command
of the militia “injecting courage into her men and giving
several demonstrations of valour and bravery”. What the
old worker had told me was therefore the sheer truth.
In the winter 1887/1888 I was long sick, and my mother procured
me a nurse. She was an old lady from the Fiemme valley, and she
was only referred to as “la vetja Lena” (old
Lena). To her – whom I never saw again – I owe my
deepest thanks, as she decisively contributed to my spiritual
development, by telling me my first legends. Incomplete as they
may have been, my impression was such that it never left me. When,
later on in 1909, I visited the Fiemme valley, I supposed that
every single person should know those tales. However, it took
me a lot of time to find a shepherd who still remembered something.
Then, at first I had to be very patient in asking my questions,
in order to understand somewhat better how the stories developped,
as that old lady had told me. In these stories from Fiemme, a
fundamental role was played by the wooded mountain of Lagorai,
together with the lake by the same name. Several years later,
when the Fiemme electric-traction railway was ceremoniously inaugurated,
I had the chance to talk with several people and ask them informations
about tales and legends of their valley. They unanimously explained
me never to have heard the slightest hint at a lake on the Lagorai,
as well as at any saga or tale related to it. They even doubted
that such a lake could exist. However, it is marked on all best
maps and is 600 meters long. Admittedly, it occupies a rather
hidden location and only woodcutters and hunters are acquainted
with it.
In 1905 I heard for the first time, in the Badia valley, of the
wood “Amarida”, located to the East. Later on, Lacedelli,
a man from Ampezzo, told me that this forest stretches from the
Costeana valley up to the Croda da Lago. After Lacedelli died,
however, nobody would admit that in the Ampezzo area any wood
named “Amarida” had ever existed. However, a document
(dated July, 25th, 1608) did exist, according to which the same
municipality of Ampezzo had granted the licence to cut trees in
the Amarida wood and sell the timber tax-free. (“di
poter tagliare e vendere franco di dazio il bosco di Amarida”).
The tradition, which was known just to a few single persons, had
been right in this case also (see p.324, top).
Several of my critics have sturdily maintained that in the Gardena
valley no traditions existed, referring to an ancient troubadour.
But the best expert of local Gardena poetry, Maria Veronica
Rubatscher, in her “Stories of the Gardena
of old” tells us that she well knows the legend of
the “iron-handed knight”, although in a very modified
form. Ms. Rubatscher also knows Soreghina’s
legend and provides us with several details about the “Kingdom
of Fanes”.
My “Queen of the Croderes”, that surely received strong
influences from Friuli, has been refused by the experts of the
Ampezzo and Cadore areas with the remark that they never had heard
anything like that, and specially that no legend about the Marmarole
does exist; in detail, the clearly matriarchal concept of a “queen”
of these mountains would totally be airy-fairy. Now, the Italian
writer Marte Zeni (on the Monthly Newsletter of the Alpine Club,
april 1934, p.196 ff.) tells a story – however with a completely
different plot – about a “little Queen of the
Marmarole”. Although because of this he attacked me
in several ways, I don’t resent that. Better, the striking
diversity of our versions of the tale proves the existence of
a common base deep down in the mists of time. It isn’t mandatory,
anyway, that this base had arisen on the place; it may also have
migrated there.
Since ever, I stated that the poetry which is
peculiar to the inhabitants of the Dolomites can’t just
be localized in the Dolomitic mountains, but once pertained to
a wider area, from which it has gradually been restricted to the
Dolomites only, its last sacred grove, its refuge, its “garden
of roses”. I strongly endorse what Max Haushofer maintained
when, in his excellent evaluation of the Upper Bavarian legends,
he wrote: “We must thank God because that population, recently
immigrated into the Alps, brought along its castle of concepts
and mythical forms, and for these forms it adopted the wildest
and least accessible places in the high peaks as naturally created
settling areas.”^) Horse-mounted warriors,
as an instance, who cannot be a concept originated in mountainous
areas, have a relevant role in old legends (and they still have
today, in wedding feasts in Gardena and Ampezzo); this means that,
once, warlike clans, whose noblemen rode on horseback, must have
come into the Dolomites from the great plains. Everywhere, from
the lagoon swamps and the blue Hadriatic upwards, we can retrieve
traces of a poetry that later on found its main seat in the Dolomites
mountains. Passages of tales, that clearly pertain to the Gardena
or the Badia valley, can be found dispersed down to Alpago and
among the lagoon sailors. I never saved myself in taking this
material just wherever I found it, and putting it together again
so that it made sense. Myself, too, I tried to integrate and improve
more and more my picture of the legends, decade over decade. Someone
says I shouldn’t do it, that I should write down everything,
word by word, exactly as it had been narrated to me. This I often
tried to do, and sometimes I just did, but those who know Ladinians,
their dialects and their substantial variants, and wrote something
in one of them, can appreciate its difficulty. Mostly one can
be happy transcribing it in one’s own language, or preserving
its sense in one’s mind, to use it later, in more suitable
conditions. The same Wilhelm Grimm explicitly admits that, in
the compilation of his tale collection “in the words, in
the order of presentation, in similarities and comparisons one
cannot preserve a strict severity” and I behaved as he did,
“for sake of the general picture” (letter to Arnim,
Jan. 28th, 1813). Now we know that he had “shaped”
the tales in pursuing “the goal of stylistic unity”.
This means that he took his source from the people’s soul
and gave his tales the form that was better representing that
soul. As Albert Wesselski underlines in the Introduction to his
“German Tales before the Grimms” (Brno, Rohrer,
1938, p.XXV), if the Grimm Brothers had forced themselves to be
absolutely faithful to traditions, “they would write down
tales the way a simple storyteller would have liked to be able
to write them down”.
Obviously, I also have Ladinian texts that have been carefully
transcribed; they pertain to several dialects. I published some
of these. Many, however, have been lost to me during the war years
1916 and 1917, as I composed them on the field or brought them
along on the field.
A professional research on legends requires – apart from
transcribing texts without introducing modifications – identifying
their source as well, i.e. the person to whom we owe the data.
This concept, in the first years of my job, was totally missing
to me. On the contrary: at that time, I was still liking the charm
of the unknown source, that I almost saw as a blessing. Therefore,
initially sometimes I disliked specially caring those given people,
that I believed were to keep in great consideration – no,
I much better liked coming upon a stranger, somewhere on the edge
of a wood, a woodcutter or a shepherd from whom I could learn
something. These strangers looked to me as carrying the soul of
the land. I didn’t wish to know who they were: I would feel
that as decreasing the value of their witness. It’s sure
that in those encounters, fully unhoped for, I collected my most
valuable informations – sometimes in a very short talk.
My eye became more and more reliable in recognizing the persons
who would be able to say something useful. Obviously, sometimes
I made mistakes. As an instance, an old woodwatcher whom I had
asked local place names, the same evening walked a long way to
the nearest police station to inform that I was roaming in the
woods and appeared quite suspect. This happened in 1911 in the
Fiemme valley. In another occasion I saw, in a fir grove just
out of the Duron valley, an old woman gathering wood. I approached
her and got the impression that she was a well-informed people
who might come useful to me. After maybe ten steps I turned to
her and tried to start a talk. She just looked at me suspiciously,
picked up her wood bundle and walked away in a hurry. Anyway,
the same day I met two other people who sat with me on the path
for a long time and were able to tell me a lot.
What my informants gave me certainly were but fragments. This
didn’t scare me, because, while examining them, I told myself
that every tale at the beginning must have been whole, and I struggled
to rebuild it as if I had listened to it that way. These researches
and interpretations, perceptions and restructuring, weren’t
always fruitless, as I succeeded in obtaining the result that
old people, to whom I narrated the reconstructed tales, happily
agreed with me and said that the tale had just been such; they
had forgotten the greatest part, but now everything came back
clear to their minds. It’s understandable that such a job
requires a lot of confidence with the land and people and material,
and it also takes a long time to purify it from personal wishes.
I tried to get rid of them, but have barely succeeded.
My friends and literary critics split into two groups when evaluating
the results of my work. Those of the first group say: Wolff has
invented this all, therefore it has no value! Those of the other
group, however, state that I did nothing but just transcribe everything,
thence out of any rule; because of this strange notion, they feel
free to extract a few passages here and there and use them as
they like better. They are overlooking that popular legends only
represent a common heritage when they are coming from the people
themselves.
Facing this two-fronted attack, I offer my work
to my respected readers, so that they take it as it is intended
to be: an attempt to recover in its full structure something that
had gone lost. The art of storytelling among the inhabitants of
the Dolomites had reached its top around the time of the Crusades;
since then, it started to decline and soon it will be completely
vanished. The task I was determined to perform has been that of
extracting from its last traces how shining it might have been
at the time of its best splendour. This task is like the restoration
of a building, the remains of which are just rubble. “Anyway”,
says Overbeck, “for a researcher, the ruins and rubble of
tradition not only are nothing to be afraid of, they even are
the highest, most creative, prophetic part of his task^^)”.
This requires patience, and stylistic quality. It may have been
that other people possessed these qualities bettere than me; but
there was no time to waste, as the curtain was just going to drop.
In a few years, in the land of the Dolomites we would exclaim
with Hölderlin:
|
“Like
from a funeral pyre, then, high |
|
just a golden
smoke raises, |
|
The legend
is going under, |
|
And now it
dissolves from our skeptical minds, |
|
And nobody
knows how this may have happened!”^^^) |
Bolzano,
Jan. 1944 |
Karl
Felix Wolff |
___________________
Notes:
*)My
intuition that “Splanedis” meant the Venetian
plain (see Essays: Populations of the Dolomites) is therefore
corroborated by Wolff himself, who presumably got the notion from
the Alpago (Transl.’s note).
**)See Paul de Chastonay,
“In the Anniviers valley, Luzern 1939, p.85.
°)See the Chapter
“The Ladinians’ Festival”.
°°)Julius
Fröbel, “A trip into the least known valleys of
the northern side of the Pennine Alps”, Berlino 1840,
p.145
^)Max Haushofer, “Alpine
landscape and alpine legends in the mountains of Bavaria”,
Bamberg, Buchner, 1890, p.20.
^^)Johannes
Overbeck, “Pompeii in its Buildings, its Antiquities
and its Works of Art”, 2nd Issue, Leipzig 1866, v.1,
p.2
^^^) Please pardon my shameful
translation. My German is very scarce, and my English not much
better (Transl.’s note).
|