The
Fanes' Saga - Researches on the legend
Wolff's
text in German and in its Italian translations: a comparison
Introduction
While
reading Veronica
Irsara’s charming graduation dissertation, I noticed
to some dismay the remark that there is at least one passage in
Wolff’s
Ladinian legends, and just in the “Fanes’ Kingdom”,
where Clara Ciraolo’s translation into
Italian, edited by Cappelli, doesn’t coincide at all with
its German original.
Before realizing that, I had been satisfied reading Wolff
in the traditional Italian translation, trusting its adherence
to the original for not being compelled painfully to read the
South-tyrolian writer in a language I don’t really master
and can translate only piece by piece and with the help of a dictionary.
At this point, however, for a sheer matter of intellectual honesty,
I couldn’t but retrieve Wolff’s
latest issue in German, the “Dolomitensagen”
published by Athesia, Bolzano 2003 (reprinted from the sixteenth
issue by Tyrolia, Innsbruck 1989).
Later
on, I also got suspicious that, over time, some modifications
may also have occurred to the Italian text, and for this reason
I also purchased the latest editions of I monti pallidi
[Pale Mountains] and L'Anima delle Dolomiti
[The Dolomites' Soul]. I quickly assured myself
on this latter point: the Italian text wasn't even slightly modified
from the first issues predating WWII to the latest (fifteenth,
dated 1987; several reprints followed). After Wolff's
death, a short biography of him has only been added, edited by
Rosetta Infelise Fronza, together with a sketched map of the Dolomites.
For the Italian translations, I’m making reference therefore
to:
a) I monti pallidi, Cappelli 1987, transl. by Clara
Ciraolo;
b) L’anima delle Dolomiti, Cappelli 1987, transl.
by Clara Ciraolo except for the last three legends,
translated by Gladys P. Marchesi and Luigi de Lisa;
c) Rododendri bianchi delle Dolomiti, Cappelli 1987,
transl. by Rosetta Infelise Fronza and Ersilia
Baroldi Calderara.
I’ve then begun my slow procedure of verification, translation
and comparation of both texts, Italian and German. It’s
my intention to make the results appear on this site, as long
as they come available. As a first contribution, here is a comparison
between the abstracts of both:
1.
The German text begins with Wolff’s
Prefaces to his first (1913), eighth (1944), ninth (1956) and
eleventh-twelfth (1966) issue of the Dolomitensagen,
totally missing in the Italian volumes, which only show a few
introductory remarks by Italian writers;
2. Fourty-seven legends ensue, plus the “Gleanings”;
they correspond, generally speaking, to those present in the Italian
versions; I’m not meaning that the texts are exactly comparable,
since I actually found, glimpsing here and there, at least a few
points where they show to be different. Among the most important
ones, it seems to me that King Laurin’s tale has been quite
differently organized. Moreover, strangely enough, the legend
published in “L’anima delle Dolomiti”
under the title “The roses of remembrance”,
related to a hill in the Fassa valley named “Roseàl”,
is completely missing from the German version. I can’t explain,
for now at least, why Wolff
(or his editors) liked better having it removed. I’ll be
grateful to anyone who is able to tell me.
3. We have later the “Fanes’ Kingdom”, preceded
by as many as two prefaces written by the Author, and, quite correctly,
by the myth about the “Croda Rossa”. At the
end there is a short final note, again by the Author himself,
that may include some remarks which also appeared in the Italian
version. Scattered here and there in the text, we can read several
verses from Staudacher’s
“Fanneslied”, no trace of which can obviously
be found within “L’Anima delle Dolomiti”.
4. After the “Fanes’ Kingdom”, thence having
gone through the whole text as it appeared in Italian, the Tyrolia-Athesia
edition shows about three-hundred (!) pages more of tales that,
as far as I know, have never been translated into Dante’s
language (again, I’ll be grateful to anyone who should prove
me wrong). They are concerned with several topics, partly foreign
to the Dolomites (the Adige narrows north of Verona and Theodoric’s
myth, a few stories about the lake of Garda, several middle-ages
tales of Germanic environment, a long story located in the ancient
Sillivena (!), etc.). I’m going to read and translate them,
and to report here what are they really about, with my critical
notes.
5. The work is concluded by Wolff’s
biography, his fundamental bibliography and some obituaries and
remarks on his work.
I think
worthwhile adding here that, in the book titled “Il
Regno dei Fanes” [The Fanes’ Kingdom],
edited by Cappelli in 1951, that almost fully corresponds to the
later “L’anima delle Dolomiti”, but
where the “Croda Rossa” is missing, we can
read on the contrary of a legend named “Il messo del
Duca” [The Duke’s Messenger], undertitled
“Un episodio della guerra civile atesina del XV secolo”
[An episode from the South-Tirol XV-century civil war],
which has been omitted both from the following Italian issues
and from the German 1989 one. Politically incorrect?
These
are my translation and comparison works available on this site
until now:
|